Как можно заметить, вероучение христианства о Троице строится всего на нескольких библейских стихах. Но если попытаться порассуждать над этими местами из Библии, можно легко убедиться, что в них нет четкого и однозначного подтверждения Троицы, наоборот, они становятся еще одним подтверждением единственности Бога. Один из наиболее часто цитируемых стихов из Библии – Исаия 9:6-7, из которого христиане заключают, что Мессия должен быть воплотившимся Богом. В этих двух стихах говорится следующее:
«Это всё будет, когда родится ребёнок, Богом данный нам Сын, который станет поводырём, и назовут Его имя: Чудотворный Советник, Бог Всемогущий, Вечный Отец, Князь мира. Сила власти Его и мир умножатся для царя из семьи Давида, который будет управлять всегда и вечно, в справедливости и доброте. Велика любовь Господа Всемогущего к людям Его, и Он всё совершит этой великой любовью»
Неправильное понимание христианами стиха Исаия 9:6 подтверждается хотя бы тем, что Иисус больше нигде в Библии не называется «Вечным Отцом». Последователи веры в Троицу учат, что христиане должны поклоняться триединству «не смешивая Ипостаси и не разделяя Сущность Божества» (так гласит Афанасьевский Символ веры). Как же в таком случае Иисус может быть назван «Вечным Отцом»? Давайте внимательно рассмотрим следующие факты.
Во-первых, в экземпляре Библии на еврейском языке все формы глагола в стихе Исаия 9:6 находятся в прошедшем времени. Например, слово, которое христианские Библии переводят как «назовут Его имя», является двумя словами «vayikra shemo», которые если перевести должным образом, должны читаться «назвали его имя». Слово «vayikra» не единожды встречается в Библии. Например, это слово есть в книге Левит (1:1), и оно переведено там должным образом – в прошедшем времени. Подобную картину с этим же словом мы можем обнаружить и в остальных местах - в Исходе 4:26, в Исаия 5:25. Только в Исаия 9:6 этот глагол, почему-то, переведен в будущем времени!
Кроме того, обратим внимание на то, что многие переводы Библии сохранили форму прошедшего времени при переводе первой части этого стиха. Так, в Синодальном переводе Библии на русский язык мы можем прочесть: «Ибо младенец РОДИЛСЯ нам». То есть событие уже произошло, а не должно случиться в будущем. Исаия не пророчествует, он пересказывает историю. Однако если переставить глагол в этом стихе в форму будущего времени, то начнет казаться, что ребёнок будет рожден нам, и это совсем не то, что подразумевает стих. Тем не менее, мы видим, что многие христианские переводы пишут слово «сын» в этом стихе с заглавной буквы, считая, что здесь содержится пророчество и называются имена будущего сына, приписываемого Богу.
Во-вторых, хотелось бы отметить особую деталь в грамматике иврита (еврейского языка) – это особая связь между подлежащим и сказуемым. На иврите для обозначения этой связи не используется специальных слов (подобно английскому «is» и иногда русскому «есть»), но они подразумеваются. Например, слово “hakelev” (пёс) и “gadol” (огромный), если составить в предложение, получится hakelev gadol, что означает «пёс огромен». Это позволяет нам прочесть разбираемый стих Библии следующим образом: «Его имя: Чудотворный Советник ЕСТЬ Бог Всемогущий, Вечный Отец». Таким образом, это имя описывает Бога, но не человека, который носит это имя. Давайте вспомним, что и имя «Исаия» означает буквально следующее: «Бог есть спасение», но ведь никто не представляет, что сам пророк Исаия и является Богом в человеческом теле!
В-третьих, перевод слов «Бог Всемогущий» по мнению нескольких библейских ученых – далеко не лучший вариант перевода (еще слабее перевод «Бог крепкий», как в Синодальном переводе на русский язык). Кроме того, во многих языках мы можем сделать разницу между словом «Бог» с заглавной буквы и «бог» со строчной, тогда как на иврите подобная разница просто невозможна: там все буквы одинаковы. Поэтому на иврите слово «бог» имеет намного больше применений, чем на других языках. Например, среди его значений – господин, победитель, герой. Поэтому и фраза «Бог Всемогущий» может быть прочитана как «всесильный победитель» или «божественный герой». Стоит отметить, что Мартин Лютер (Martin Luther) и Джеймс Моффатт (James Moffatt) перевели это место как «божественный герой» в своих изданиях Библии.
В-четвертых, согласно Новому Завету, Иисус ни разу не назывался ни одним из этих имен за всю его жизнь.
В-пятых, если отнести Исайю 9:6 к Иисусу, то Иисус – Отец! А это противоречит доктрине трёх ипостасей.
В-шестых, тот факт, что в Новом Завете нет упоминания этого отрывка, показывает, что авторы Нового Завета даже не воспринимали этот стих как пророчество об Иисусе.
В-седьмых, этот отрывок говорит о чудесах, выполненных Богом для Езекии, царя Иудеи. Предыдущие стихи в Исаии 9 говорят о большой военной победе Израиля над врагами. В то время, когда Исаия написал этот отрывок, Бог только что освободил царя Езекию и Иерусалим от осады ассирийцев, находившихся под командованием Синаххериба. Избавление, как это передается, произошло совершенно чудесным способом: ангел вошел в ассирийский лагерь и убил 185 000 солдат, когда те спали. Проснувшись утром, Синаххериб увидел свою уничтоженную армию и тогда он решил бежать вместе с оставшимися солдатами, но в конце концов погиб от рук своих собственных сыновей (Исаия, 37:36-38). Главы 36 и 37 Исаии пересказывают, как Езекия твердо стоял против многочисленной армии Синаххериба и как он отвергал его богохульные речи. Когда казалось, что всё потеряно, Езекия продолжал доверять Богу, и за это он был вознагражден удивительной победой. Интересно обратить внимание, что фраза «ревность Господа Саваофа соделает это», упоминаемая в конце Исаии 9:7, есть только в двух других местах Библии: Исаия 37:32 и 4 Царств 19:31. В обоих отрывках речь идет об удивительном избавлении Езекии с помощью Бога. Таким образом, мы можем сделать вывод, что в этом стихе Исаия также упомянул о том, как Бог защищал Иерусалим в течение ассирийской осады. А согласно комментарию Сонкино, эта глава однозначно посвящена теме падения Ассирии и объявления о рождении Езекии, сын Ахаза.